שמות ילדים חד משמעיים שעלולים להיות מביכים

אם אתה קורא לילד שלך לפי שם ולא רק את הצאצאים מסתובב, אלא גם מבוגר עם ראש ארגמן, אז זה יכול להיות בגלל העמימות כביכול. שמות פרטיים שנשמעים מתוקים מאוד בארצנו יכולים ללכת מתחת לחגורה במקום אחר.

הנה רשימה של רמזים לגבי מה שאמא צריכה להגיד בשקט איפה:

אמלי פירושו היעדר גפיים בקרב אנשי רפואה.

בנט הוא לא רק טופס קצר ויפה של בנדיקט, זה אומר הומוסקסואל על האי הבריטי. "שלום, אני כפוף" ולכן יש לשקול.

פיפה יש משמעות איומה למדי באיטליה ובשבדיה: באיטליה אפשר לקשר אותה לאוננות, בשבדיה זה ביטוי של סקס.



Siri פירושו בג'ורג'יה הפין. ביפן, זה נשמע כמו מילה עבור rump.

ביל יכול להיות מבולבל עם המילה "bil" בהולנד. וזה גם אומר ישבן.

קיקי פירושו הנרתיק הפיליפינים והמשבר ביפן.

עַכּוּז היא מילה מלוכלכת בבריטניה עבור איברי המין הנשיים.

ליסה נשמע דומה המילה היוונית עבור גרדת.

Lort הוא שם מזרח פריזי, אשר למרבה הצער פירושו בדנמרק "Sch ....".

פיטר יובן בצרפת כ"פופסן".

Tjorven נשמע נהדר, אבל למרבה הצער גם אומר נקניקיות עבות.



השם האנגלי מוות דומה מדי למילה הגרמנית "מוות". מעדיף לקחת toddd!

מח הוא נורווגית עבור תולעת.

קתדרלה היא הולנדית עבור טיפש.

מונה היא לא רק המונח הספרדי של קוף נקבה, בכמה דיאלקטים איטלקיים זו מילה גסה לאברי המין הנשיים ומשמעותה "טיפשית".

Khara הוא ערבית עבור "Sch ...."

ניק מזכיר בצרפת ניסוח בלשון בנושא "קיום יחסי מין".

אם אתה רוצה להיות בצד הבטוח, אתה יכול פשוט לקרוא לילד שלך כינוי בחופשה. אם גם אין לזה משמעות!

עוד שמות מעורפלים ניתן למצוא ב- huffingtonpost.de.
 

אלן ווטס - חלל ותודעה - תרגום בעברית (אַפּרִיל 2024).



שם ילדים, שם פרטי, איטליה, יפן, צרפת, שוודיה, משמעות השם